了《尼罗河上的惨案》的人都,波洛侦探在说这句话时,船上的杀案刚刚结案。
这个时候他对小侣说的话,就像一个经历丰富的人对年轻人的告诫。
话“小驶得万年船”。
所以,“悠着点”的确更符剧。
当,这不是江的思。
上一世他有幸受邀参观了“上译制片厂”的档案室,中就存了80年后的译制剧本。
上面纪录的翻译台词,多都有三改改的经历。
当年的艺术家追的是精益精。
在之后译制片的质量逐渐走弱,导致后人更喜欢声电影。
“悠着点?……这真是太……”吕组长一个开口:“胡厂长,这对味了吧?”
他一时容不出自己要达什,就感觉这句“悠着点”,一定是厂长要找的句。
“妙啊,哈哈哈,”
听了江的翻译,一为这段翻译如鲠在喉的胡啸,顿觉全身舒畅:“悠着点~是怎到的?”
江笑:“我就自己设成大侦探波洛,后就自己当时会怎说。”
“有理,”胡厂长感觉这思值得学习:“这小同志有译制影片的赋啊,不错不错叫什名字。”
“江。”
“吕组长,”胡啸显对江非满:“这小江同志我要了,一会咱们厂的福跟他说一说。”
他边说边往门走,拿到满的答复后,胡厂长得赶紧录音棚:“噢对了,小江同志刚刚句话值两块,忘了今就给人家。”
能决厂长的结,吕组长的也不错:“吧!”
就这样,在胡厂长离开后,江和岁数稍大的男同志一块翻译组留了下来。
“为目咱们单没有多余的岗编制,所以能招二同志为临时翻译,”
吕组长对两同说:
“厂里给们的待遇还是不错的,一三块钱,工作一算一,我这打考勤,一個后到会计室结算。咱们这的工工资也没这多。”
这话江信,1978年,浦江市的普工人每工资40元左右,市级部也不过7、80元。
所以,江对这份临时翻译的工作非满。
就在他快要走出大门时,身后的吕组长追了出来,笑呵呵的递了两块钱给他。