李大爷全名李若诚,从翻译工作已有三十来个年头。
就算是多年住在牛棚里,也没有不在译书。
从不喜欢硬搬字面思的人,坚持用优美恰当的字,诠释著的。
所以每当完成书的翻译工作,李若诚生必定是劳身伤神。
上这《TheLittleMermaid》,虽已经快翻译结束了,却对书名的译耿耿于怀。
如今听江这随口叫,竟觉得妙不可言。
江觉得人问的奇怪:“不就是句英嘛,哪多讲究?还什译作……”
忽,他识到了什:“您不会是在翻译这书吧?”
李若诚刻戴上黑框眼镜:“是如,不是,我翻的书多了了!”
邻居俩口这身浓郁的书卷,左右隔壁论谁能得出。
可江倒是头人家有这爱。
江刻追问:“这说您是翻译家?定有不少版书了?”
现如今这个时间点,让他受不了的就是没有打发时间的消遣。
市面上有可读的书刊少的可怜。
“翻译家不家的不敢妄称,家里不缺的就是书,己爱买,出版还经给送过来,”
李若诚的话,打断了江发散的思维,他继续:“版书也有不少,不过真得懂?”
听到人到出版,江双眼片灿烂。
还在琢磨如何能和出版搭上线,没到贵人就在身边。
70年末,后世个個说的有多欢,就像谁来能变成王实样。
殊不这个时候是不能轻举妄动的阶段。
江却有条,赚钱虽不猛却稳。
1978年,地开始恢复连环画的出版。
江里盘算着,再过阵子人书的高时刻该到了,到时他可有了。
上辈子江的爱广杂,中烧钱的,就是处搜罗人书和连环画的花销。
肉疼的当属套1979年出版的《三国演义》,全套60册,花了他整整35万。
说这套书的画稿,拍到了过千万的成交价。